Comité technique chez Iello :
- bon les gars, on va localiser les ruines d’Arnak.
- ok, mais faut modifier le titre pour la VF. Ça va pas être possible sinon.
- Oui, évidemment (à l’unanimité).
Le lendemain :
- bon les gars, on va localiser Bitoku.
- ok. (Silence…)
"faire entrer Bitoku dans" ... un truc bizarre dans cette phrase....
c'est un bon coup de com pour Iello... Ou alors ils n'ont pas voulu expliquer le problème à l'éditeur de base pour demander la permission de changer le nom ;-)
Nan mais il y a eu tout un patacaisse (mot du 17ème siècle) sur les Ruines d'Arnak, qu'il a fallu changer en Narak chez nous, alors qu'ici le titre est bien pire dans la langue de Molière mais par contre là on ne change rien. Allez comprendre.
Bon au moins ça va permettre beaucoup de jeux de mots (ce qui est déjà le cas) bien marrant :)
Je crois que ces jeux de mots ont déjà tous été faits...et plusieurs fois !^^ Narak/Arnak est un lieu fictif dont la modification ne dénature en rien "l'esprit" du jeu ou l'intention des auteurs. Si j'ai bien compris, il en va autrement pour Bitoku, concept philosophique japonais qui "colle" au jeu parfaitement. Tout changement serait ici moins aisé et pourrait dénaturer l'oeuvre. Je souscris à 100% à cette décision. Hâte de me prendre ma première branlée à ce jeu tant attendu...
Je pense surtout qu'en gardant le nom "BITOKU", Iello fait un formidable buzz et se fait un bon coup de pub à moindre frais puisque déjà tout le monde en parle, aux quatre coins du monde :)
J'ai des joueurs américains qui m'ont demandé pourquoi les forums francophones s'excitaient sur ce titre et après que je leurs ai dit ce que signifiait le titre phonétique en français, ils ont tout de suite compris l'ampleur du phénomène et se sont bien marrés :)
L'équipe marketing de Iello a donc peut-être tout intérêt à conserver ce titre original qui restera dans les annales, comme l'a dit Monsieur Julien… ;)
Coup marketing ou contrainte de contrat ? Devir (l'éditeur original) ne souhaite peut-être pas voir le nom changer, même si j'imagine difficilement qu'ils puissent rester ferme sur ce point une fois mis au courant de la signification pour le public francophone.
Le mot est en effet chargé de sens en japonais mais rien d'intraduisible ou de transposable dans la langue de Molière. Le mystère reste entier pour le moment, on en saura peut-être davantage plus tard.
Je pense surtout qu'en gardant le nom "BITOKU", Iello fait un formidable buzz et se fait un bon coup de pub à moindre frais puisque déjà tout le monde en parle, aux quatre coins du monde :)
J'ai des joueurs américains qui m'ont demandé pourquoi les forums francophones s'excitaient sur ce titre et après que je leurs ai dit ce que signifiait le titre phonétique en français, ils ont tout de suite compris l'ampleur du phénomène et se sont bien marrés :)
L'équipe marketing de Iello a donc peut-être tout intérêt à conserver ce titre original qui restera dans les annales, comme l'a dit Monsieur Julien… ;)
Je crois que ces jeux de mots ont déjà tous été faits...et plusieurs fois !^^ Narak/Arnak est un lieu fictif dont la modification ne dénature en rien "l'esprit" du jeu ou l'intention des auteurs. Si j'ai bien compris, il en va autrement pour Bitoku, concept philosophique japonais qui "colle" au jeu parfaitement. Tout changement serait ici moins aisé et pourrait dénaturer l'oeuvre. Je souscris à 100% à cette décision. Hâte de me prendre ma première branlée à ce jeu tant attendu...
Coup marketing ou contrainte de contrat ? Devir (l'éditeur original) ne souhaite peut-être pas voir le nom changer, même si j'imagine difficilement qu'ils puissent rester ferme sur ce point une fois mis au courant de la signification pour le public francophone.
Le mot est en effet chargé de sens en japonais mais rien d'intraduisible ou de transposable dans la langue de Molière. Le mystère reste entier pour le moment, on en saura peut-être davantage plus tard.
En fait, je ne vois vraiment pas pourquoi tout le monde s'excite.
Après tout, ce jeu ne rentre que dans le catalogue de Iello, non ?
Si ça n'est que ça (et là), tout va bien...
Ce titre est un coup de com' de maitre.
Tout le monde dans le milieu ludique a entendu le nom de ce jeu sans même savoir ce qu'il en est et donc attire la curiosité. On se demande, c'est quoi ce jeu au nom étrange dont tout le monde parle, et hop, on va voir.
Une pub infinie sans rien faire, si derrière le jeu suit, c'est un coup formidable ;-)
Est-ce la porte ouverte aux titres de jeu à double-sens ?
Wouahou ça fait peur... 120 min (Oh my God !) entre experts et jusqu'à 4 ! Je ne sais pas si je vais le tester ce jeu, trop hardcore pour moi à première vue
En cliquant sur « je m'inscris », vous acceptez de recevoir nos lettres d’information et vous confirmez avoir pris connaissance de notre Politique de Confidentialité.
Vous pourrez facilement vous désinscrire à tout moment à partir d’un lien présent dans chacun de nos messages électroniques. Icons made by xnimrodx from www.flaticon.com
- bon les gars, on va localiser les ruines d’Arnak.
- ok, mais faut modifier le titre pour la VF. Ça va pas être possible sinon.
- Oui, évidemment (à l’unanimité).
Le lendemain :
- bon les gars, on va localiser Bitoku.
- ok. (Silence…)
c'est un bon coup de com pour Iello... Ou alors ils n'ont pas voulu expliquer le problème à l'éditeur de base pour demander la permission de changer le nom ;-)
Bon au moins ça va permettre beaucoup de jeux de mots (ce qui est déjà le cas) bien marrant :)
J'ai des joueurs américains qui m'ont demandé pourquoi les forums francophones s'excitaient sur ce titre et après que je leurs ai dit ce que signifiait le titre phonétique en français, ils ont tout de suite compris l'ampleur du phénomène et se sont bien marrés :)
L'équipe marketing de Iello a donc peut-être tout intérêt à conserver ce titre original qui restera dans les annales, comme l'a dit Monsieur Julien… ;)
Le mot est en effet chargé de sens en japonais mais rien d'intraduisible ou de transposable dans la langue de Molière. Le mystère reste entier pour le moment, on en saura peut-être davantage plus tard.
J'ai des joueurs américains qui m'ont demandé pourquoi les forums francophones s'excitaient sur ce titre et après que je leurs ai dit ce que signifiait le titre phonétique en français, ils ont tout de suite compris l'ampleur du phénomène et se sont bien marrés :)
L'équipe marketing de Iello a donc peut-être tout intérêt à conserver ce titre original qui restera dans les annales, comme l'a dit Monsieur Julien… ;)
vous rirez jaune ^^
huhu
Le format de la boite n'est pas très pratique.
Le mot est en effet chargé de sens en japonais mais rien d'intraduisible ou de transposable dans la langue de Molière. Le mystère reste entier pour le moment, on en saura peut-être davantage plus tard.
Après tout, ce jeu ne rentre que dans le catalogue de Iello, non ?
Si ça n'est que ça (et là), tout va bien...
Le format de la boite n'est pas très pratique.
Parce qu'entre les deux, c'est un peu le gland écart.
Tout le monde dans le milieu ludique a entendu le nom de ce jeu sans même savoir ce qu'il en est et donc attire la curiosité. On se demande, c'est quoi ce jeu au nom étrange dont tout le monde parle, et hop, on va voir.
Une pub infinie sans rien faire, si derrière le jeu suit, c'est un coup formidable ;-)
Est-ce la porte ouverte aux titres de jeu à double-sens ?
https://cartoonhd.onl/index/
https://cartoonhd.onl/index/