This game has been added to the database at Nov 24, 2018

edition 2018

Standalone
Achetez le sur
Button to buy on PhilibertButton to buy on Boutique LudiqueButton to buy on Amazon
By : Spirou2 | Monday, August 12, 2019 at 7:01 PM
JB Ravensburger
JB Ravensburger
Bonjour à tous,

Tout d’abord je tiens à remercier tous les intervenants sur ce topic. Malgré les désaccords c’est toujours agréable de voir une communauté si investie. 😊

 

Avant de répondre en détail, un petit peu de contexte.

 
  1. V1 vs V2 :
Comme vous l’avez compris la VF de Villainous se base sur la V1 de la version Américaine. Prospero Hall a changé de nombreux points lors de la V2, mais, à part Pâquerette (et à la limite le Lapin Blanc si on est tatillon), aucune carte n’a diamétralement changé.
Ces modifs n’ayant pour but que de clarifier certaines cartes, elles sont donc, pour la plupart facultatives en VF (dans laquelle nous avions déjà identifié certaines nuances… la liste de Spirou2 aurait été bien plus longue sinon).
Le fait que la traduction se base sur la V1 explique environ 99% des différences et « problèmes » relevés, j’y reviens plus tard.

(À noter que la V2 ne sont pas des erratas, mais des optimisations post édition, si vous possédez une version Française correspondant à la V1 Anglaise, l’ensemble de vos cartes y compris celles dont le sens à changer sont donc valables).
 
  1. Traduire c’est choisir :
J’enfonce des portes ouvertes, mais j’aimerais m’exprimer là-dessus (pas forcément que sur le cas de Villainous, mais aussi au nom de certaines confrères).
Si certains jeux, comme Magic the Gathering, prennent le parti de faire des traductions ultra littérales/fidèles de l’original pour ne prendre aucun risque, ce n’est pas pertinent sur tous les jeux, surtout s’ils sont moins complexes ou un peu plus tout public.
Nous avons choisi de « couper » certains textes qui ne sont pas utiles/indispensables ou redondant avec la notice :
  • pour un gain évident de place (dire une chose en Français prend plus de place qu’en Anglais) et d’ergonomie
  • pour vous éviter de passer encore plus de temps à lire
  • parce que Villainous n’est pas destiné qu’à des joueurs et que de nombreux casuals s’y essayent
  • parce que les decks ne se mélangent pas, et que cette particularité permet de garder une homogénéité certaine entre les cartes

La plupart des « problèmes » soulevé ici sont de l’ordre de la surinterprétation et s’efface facilement avec un peu de bon sens : comme l’ont dit Eole20, Chips J2RM et d’autres, dans la quasi-totalité des cas la différence Anglaise/FR n’entraîne pas de différence de règles (et cela passe à 100% des cas si on compare à la V1 Anglaise).
Nous nous en sommes d’ailleurs assuré en faisant relire les textes par des joueurs (et non pas des professionnels de la langue) et en faisant tourner les protos sur plusieurs events (dont Cannes), ce qui nous a permis de corriger d’autres problèmes en amonts. La base quoi (encore une fois j’enfonce des portes ouvertes). 😉
 

Du coup, on change quoi ?

Comme vous pouvez vous en douter, entre temps les cartes ont déjà été corrigées.
Voici donc un petit récapitulatif des modifications apportées (encore une fois je précise que c’est du « nice to have », que je profite de l’occasion de pouvoir les changer et que la version actuelle est 100% jouable en l’état) :

« …pouvez… » dans les cartes fatalités
Même si ça paraissait évident, j’ai rajouté les « vous pouvez » de la V2 dans toutes les cartes fatalité (je ne liste pas ces cartes ici).
J’ai même pris la liberté d’ajouter le paragraphe suivant dans la FAQ de la notice (« Je pioche une carte Fatalité que je ne peux pas jouer. Puis-je piocher une nouvelle carte Fatalité ? ») :
« Note : il est tout à fait possible de jouer un Héros tout en ignorant son pouvoir. »

*Capitaine Crochet *

Cartes du pays imaginaire : « …. Défausser cette carte pour jouer un Objet de votre main gratuitement. »

Flibustiers : « Lors d’une action Éliminer un Héros, les FLIBUSTIERS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin non bloqué. »


*Maléfique*

Feu Infernal : « Aucun Héros ne peut être joué sur ce lieu. La Malédiction est rompue et défaussée dès que vous, ou un adversaire, déplacez votre figurine sur ce lieu. »


Pimprenelle : « Maléfique ne peut pas jouer de Malédiction… »

Pâquerette  : « Vous pouvez rompre et défausser SOMMEIL SANS RÊVES sur le lieu où vous jouez PAQUERETTE »


*Prince Jean*

Voler aux Riches : « Prenez jusqu’à 4 jetons Pouvoirs … » 

Petit Jean : « Vous pouvez prendre jusqu’à 4 jetons Pouvoir… »

Belle-Marianne : « … et jouez-le sur le même lieu. »

Emprisonnement : « … Prison »

Archers loups : « Lors d’une action Éliminer un Héros, les ARCHERS LOUPS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin. »


*Reine de cœur*

Le Lapin Blanc : « Activer la capacité des CARTES GARDES coûte un jeton Pouvoir de plus. »

Roi de Cœur : « Les  CARTES GARDES vous coûte 1 jeton Pouvoir de moins à jouer. »


*Ursula*

Sébastien : « Vous pouvez prendre le PACTE d’un autre Héros qui se trouve sur un lieu non bloqué et l’associer à SÉBASTIEN à la place. »

Ariel : « Vous pouvez déplacer un Objet non associé d’un lieu non bloqué sur le lieu où vous jouez ARIEL.
Tant qu’ARIEL n’a pas été éliminée, Ursula ne peut plus utiliser l’action Déplacer un Objet ou un Allié. »


*Jafar*

Iago : « …et un objet non associé de son lieu… »
(à noter que les textes de Abu & Aladdin précise bien que « Jafar ne peut plus utiliser cet Objet. À cela se rajoute le fait que l’objet dérobé passe du côté Héros du plateau è il est donc évident que Iago ne puisse pas déplacer un objet dérobé.)

Sacrifice nécessaire : « Défaussez un Allié ou un Objet sous votre contrôle… »

Trahison : « Jafar perd immédiatement jusqu’à 2 jetons pouvoirs. »

Jasmine : « PRINCESSE JASMINE »

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

Et le reste ?


Concernant les autres cartes listées, je ne vois pas l’intérêt de changer leur texte : tout le reste pour moi tient vraiment du parti pris ou relèverait de la volonté de coller stricto au texte d’origine sans rien apporté de plus. Si nuances il y a, elles sont facilement levées avec un peu de bon sens.


Pour plus de détails :

  « Quand X est joué(e) » : je n’ai pas intégré cette modification de la V2 au jeu de base. Cette spécification n’apporte rien (il est évident que l’effet s’applique quand la carte est jouée, c’est le principe de base et les effets « permanents » sont eux toujours explicités comme tel) et surcharge donc inutilement la carte.

« de la pioche de [nom du Méchant]. » :  terme redondant (voir point précédent), on parle forcément de la pioche du Méchant dont la carte Fatalité/Méchant est issue.

« du sommet de la pioche » : c’est une convention universelle de piocher à partir du sommet (qui irait dévoiler des cartes du dessous ou du milieu si on ne l’y invite pas ?). Cette précision de la V2 n’a de sens qu’en Anglais où le mot deck est moins précis que « pioche ».

« … dans son royaume » (cartes condition) : là aussi cette spécification n’apporte rien. Elle est redondante avec la règle page 4 (et répétée page 8) « Toutes les cartes posées sur votre plateau font partie du royaume de votre Méchant » / « Les cartes placées dans votre royaume ne concernent jamais un autre joueur ». Les cartes d’un joueur sont donc forcément dans son royaume.
J’ajoute que nous avons été plus précis en Français avec le terme « possède » qui exclut les cartes fatalités (important dans le cas « s’il possède au moins 2 Objets ») là où le terme Anglais « has 2 objets in their Realm » peut être plus ambiguë.

« … dans le royaume de [nom du Méchant] » : idem point précédent, on parle forcément du royaume du Méchant à qui appartient la carte, donc dispensable.

3ème personne du singulier vs 2ème personne du pluriel : nous avions d’utiliser la 3ème personne du singulier partout, mais cela embrouillait plus qu’autre chose les joueurs.
Afin d’éviter les problèmes de sujet (qui fait l’action/qui est concerné par l’action), il a donc été convenu de vouvoyez le joueur dans les cartes Méchant et de le nommer par le nom de son Méchant dans les cartes Fatalités. Cerise sur le gâteau, cela améliore l’immersion.

 « Au début de votre tour » vs « Avant de vous déplacer » : cette modification de la V2 marche moins bien en VF. « Au début de votre tour » comprend à la fois la notion de « à chaque tour » et que c’est la première chose à faire.
De plus cette notion n’a aucun intérêt dans le cas du Sheriff vu que les Héros ne spawn pas pendant son propre tour et que le moment où gagner de l’argent n’a pas vraiment d’importance. On peut donc s’autoriser un allégement de texte ici.



De plus certaines remarques font beaucoup moins de sens :

  
Peter Pan : il manque en début de texte « Quand Peter Pan est révélé » ==> « dévoilé » est dit plus loin dans la carte…
 
Lampe Merveilleuse : le texte devrait indiquer : LAMPE MERVEILLEUSE ne peut être joué que sur le lieu Caverne aux Merveilles. Quand Lampe Merveilleuse est joué, cherchez le GENIE dans les cartes Fatalité et jouez le sur le lieu Caverne aux Merveilles »
==> Non, le bon terme est bien « chercher le Génie » sans plus de spécification, car il peut très bien déjà se trouver dans le royaume (cf guide du Méchant)

Pouvoir de Sorcier : il faut indiquer :  l’Allié et le Héros peuvent être déplacés sur des lieux différents.
==> il n’y a pas de soucis de compréhension vu que « n’importe quel(s) lieu(x) » indique bien qu’il s’agit d’un seul ou plusieurs lieux différents au choix.
 
Scarabée d’Or : le texte n’a pas besoin d’être mis à jour pour coller à la V2 Anglaise, la VF était assez explicite + harmonisé avec le texte de Princesse Jasmine.
C’est du bon sens… pourquoi réinterpréter….


---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Si vous pensez que j’ai loupé une correction essentielle (et je dis bien essentielle ! .i.e. qui change factuellement la façon de jouer), n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊

Pour finir sur une note plus légère je peux déjà répondre à gael42 que non la Evil Queen de l’extension ne s’appellera pas « Reine Grimhilde » mais « la Méchante Reine ». 😉

Bonne journée à tous et à bientôt !

Ludiquement,
Jean-Baptiste.
 
My top
No board game found
Eole20
Eole20
Merci pour ces explications 

2 Questions au passage :

- une date prévue pour la 1ere extension?
- une vf de Jaws (les Dents de la mer) et de Jurassic Park qu Ravtbsburger édite en anglais dont Elles envisagées ?
My top
No board game found
JB Ravensburger
JB Ravensburger
Eole20 dit :Merci pour ces explications 

2 Questions au passage :

- une date prévue pour la 1ere extension?
- une vf de Jaws (les Dents de la mer) et de Jurassic Park qu Ravtbsburger édite en anglais dont Elles envisagées ?

- la première extension est prévue pour Cannes 2020 (si tout se passe bien), la seconde pour l'été au plus tôt (plus vraisemblablement à la rentrée ludique 2020). Elles se nommeront respectivement "Mauvais jusqu'à l'os" et "La fin est proche". :)

- Jaws rodera autour des plages l'été prochain. Malheureusement aucune localisation de Jurassic Park n'est prévue à l'heure actuelle.

My top
No board game found
Eole20
Eole20
Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!
My top
No board game found
JB Ravensburger
JB Ravensburger
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

My top
No board game found
gael42
gael42
JB Ravensburger dit :
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

Si par hasard vous êtes encore là...

Alors déjà, merci de m'avoir répondu. Merci aussi pour votre intervention qui remet bien les choses au clair.

Et j'avais une petite question sur le nom français du jeu principal : "Quel méchant sommeille en vous ?"

Après coup, je me suis demandé s'il y avait une sorte de jeu de mot voulu avec Maléfique (qui figure sur la boite du jeu), qui a justement un pouvoir sur le sommeil ? Ou si c'était juste une coïncidence ?

Aussi, est-ce que "La fin est proche" fait référence à quelque chose de précis ? Je sais qu'en VO, "Evil Comes Prepared" est clairement une référence à la chanson de Scar "Be Prepared" ("Soyez prêtes" en VF), d'autant que Scar est représenté sur la jaquette.

Ah et encore une petite chose qui m'a rendu curieux : chaque Méchant a une citation. Or, j'ai vu que la citation changeait parfois entre la VO et la VF. Enfin, surtout le prince Jean. Sa citation en VO est "Cette couronne me donne un sentiment de puissance" (d'après la VF du dessin animé). Or, dans le jeu en VF, sa citation est "Je vole aux pauvres afin de nourrir les riches".
Pourriez-vous me dire ce qui a motivé ce choix ?
Personnellement, j'ai pensé que d'un coté, la citation VO évoque la couronne (donc, la figurine du prince Jean où elle est bien apparente). Mais de l'autre, la citation VF est davantage raccord avec le but du prince Jean (amasser masse de fric ^^)

Dans tous les cas, hâte de voir la trad des deux extensions.
Et même de voir si les citations seront les mêmes qu'en VO ou s'il y aura quelques subtilités. De mémoire :

- la Méchante Reine : Je serai la plus belle sur terre
- Hadès : Tout le monde a une faiblesse
- Docteur Facilier : Mes amis viennent de l'au-delà
- Yzma : L'heure de notre triomphe approche
- Scar : Longue vie au roi
- Ratigan : Que c'est vilain...Délicieusement vilain...

My top
No board game found
Athelstan
Athelstan
Merci beaucoup pour cette intervention et ces explications !!
Ca fait plaisir :)

Bonne continuation. 
My top
No board game found
JB Ravensburger
JB Ravensburger
gael42 dit :
JB Ravensburger dit :
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

Si par hasard vous êtes encore là...

Alors déjà, merci de m'avoir répondu. Merci aussi pour votre intervention qui remet bien les choses au clair.

Et j'avais une petite question sur le nom français du jeu principal : "Quel méchant sommeille en vous ?"

Après coup, je me suis demandé s'il y avait une sorte de jeu de mot voulu avec Maléfique (qui figure sur la boite du jeu), qui a justement un pouvoir sur le sommeil ? Ou si c'était juste une coïncidence ?

Aussi, est-ce que "La fin est proche" fait référence à quelque chose de précis ? Je sais qu'en VO, "Evil Comes Prepared" est clairement une référence à la chanson de Scar "Be Prepared" ("Soyez prêtes" en VF), d'autant que Scar est représenté sur la jaquette.

Ah et encore une petite chose qui m'a rendu curieux : chaque Méchant a une citation. Or, j'ai vu que la citation changeait parfois entre la VO et la VF. Enfin, surtout le prince Jean. Sa citation en VO est "Cette couronne me donne un sentiment de puissance" (d'après la VF du dessin animé). Or, dans le jeu en VF, sa citation est "Je vole aux pauvres afin de nourrir les riches".
Pourriez-vous me dire ce qui a motivé ce choix ?
Personnellement, j'ai pensé que d'un coté, la citation VO évoque la couronne (donc, la figurine du prince Jean où elle est bien apparente). Mais de l'autre, la citation VF est davantage raccord avec le but du prince Jean (amasser masse de fric ^^)

Dans tous les cas, hâte de voir la trad des deux extensions.
Et même de voir si les citations seront les mêmes qu'en VO ou s'il y aura quelques subtilités. De mémoire :

- la Méchante Reine : Je serai la plus belle sur terre
- Hadès : Tout le monde a une faiblesse
- Docteur Facilier : Mes amis viennent de l'au-delà
- Yzma : L'heure de notre triomphe approche
- Scar : Longue vie au roi
- Ratigan : Que c'est vilain...Délicieusement vilain...

Avec plaisir, merci à vous tous.

Pour la ptite histoire de la baseline :
À la base on étaient partis sur des notions type "Réveillez le Mal qui est en vous" (qui collait bien avec la couv, mais ce fût alors un heureux hasard), mais très vite il nous est apparu lors des tests que tout le monde avait UN Méchant favori. Donc la baseline est devenue "Réveillez le Méchant qui est en vous", puis pour faire plus court et plus suggestif "Quel Méchant sommeille en vous ?".
Un sérieux plus donc avec une couv où apparaît Maléfique, mais il ne faut pas y voir plus de message caché. ;)

Pour la seconde extension, la baseline aurait donné "le Mal est toujours prêt", "le Mal se prépare" (ou à la limite "Le Mal rôde si on veut garder juste la sensation). La référence à Scar est déjà plus que bancale en VO (un seul mot en commun), mais en VF c'est très éloigné et vraiment... bâteau/plat. Une autre solution aurez été directement "Soyez prêts", mais là aussi la référence n'est vraiment pas évidente et la baseline reste trop gentillette. On a donc choisi de s'éloigner du sens premier pour parvenir à quelque chose de plus menaçant/inéluctable : La fin est proche !
Encore là c'est un parti pris, il n'y aurais pas eu de mauvaise solution.

Il faut garder à l'esprit que ce ne sont pas forcément les mêmes répliques qui marquent le public américain et francophone. Les citations que nous avons choisies sont celles qui sont, selon nous, le plus restée dans l'esprit du public ET le plus raccord avec l'esprit du Méchant dans le jeu. Donc oui la citation sur la couronne aurait aussi pût marcher, mais, outre le fait qu'elle illustre moins bien le but de ce Méchant, je lui préfère de loin ce petit trait d'esprit de la scène d'introduction du Prince Jean qui fait directement suite au cultissime "Les taaaaxes, les taxes, magnifiques taaaaxes !". :)

Alors en avant première mondial, je veux bien vous révêler les citations choisies pour les 2 prochaines extensions :
- la Méchante Reine : "Je serai la plus belle de tout le royaume"
- Hadès : "Tout le monde a une faiblesse"
- Docteur Facilier : "Mes amis viennent de l'au-delà"
- Yzma : "L’heure de notre triomphe approche !"
- Scar : "Longue vie au roi !"
- Ratigan : "Oh, que c’est vilain. Délicieusement vilain !"
 

My top
No board game found
gael42
gael42
JB Ravensburger dit :
gael42 dit :
JB Ravensburger dit :
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

Si par hasard vous êtes encore là...

Alors déjà, merci de m'avoir répondu. Merci aussi pour votre intervention qui remet bien les choses au clair.

Et j'avais une petite question sur le nom français du jeu principal : "Quel méchant sommeille en vous ?"

Après coup, je me suis demandé s'il y avait une sorte de jeu de mot voulu avec Maléfique (qui figure sur la boite du jeu), qui a justement un pouvoir sur le sommeil ? Ou si c'était juste une coïncidence ?

Aussi, est-ce que "La fin est proche" fait référence à quelque chose de précis ? Je sais qu'en VO, "Evil Comes Prepared" est clairement une référence à la chanson de Scar "Be Prepared" ("Soyez prêtes" en VF), d'autant que Scar est représenté sur la jaquette.

Ah et encore une petite chose qui m'a rendu curieux : chaque Méchant a une citation. Or, j'ai vu que la citation changeait parfois entre la VO et la VF. Enfin, surtout le prince Jean. Sa citation en VO est "Cette couronne me donne un sentiment de puissance" (d'après la VF du dessin animé). Or, dans le jeu en VF, sa citation est "Je vole aux pauvres afin de nourrir les riches".
Pourriez-vous me dire ce qui a motivé ce choix ?
Personnellement, j'ai pensé que d'un coté, la citation VO évoque la couronne (donc, la figurine du prince Jean où elle est bien apparente). Mais de l'autre, la citation VF est davantage raccord avec le but du prince Jean (amasser masse de fric ^^)

Dans tous les cas, hâte de voir la trad des deux extensions.
Et même de voir si les citations seront les mêmes qu'en VO ou s'il y aura quelques subtilités. De mémoire :

- la Méchante Reine : Je serai la plus belle sur terre
- Hadès : Tout le monde a une faiblesse
- Docteur Facilier : Mes amis viennent de l'au-delà
- Yzma : L'heure de notre triomphe approche
- Scar : Longue vie au roi
- Ratigan : Que c'est vilain...Délicieusement vilain...

Avec plaisir, merci à vous tous.

Pour la ptite histoire de la baseline :
À la base on étaient partis sur des notions type "Réveillez le Mal qui est en vous" (qui collait bien avec la couv, mais ce fût alors un heureux hasard), mais très vite il nous est apparu lors des tests que tout le monde avait UN Méchant favori. Donc la baseline est devenue "Réveillez le Méchant qui est en vous", puis pour faire plus court et plus suggestif "Quel Méchant sommeille en vous ?".
Un sérieux plus donc avec une couv où apparaît Maléfique, mais il ne faut pas y voir plus de message caché. ;)

Pour la seconde extension, la baseline aurait donné "le Mal est toujours prêt", "le Mal se prépare" (ou à la limite "Le Mal rôde si on veut garder juste la sensation). La référence à Scar est déjà plus que bancale en VO (un seul mot en commun), mais en VF c'est très éloigné et vraiment... bâteau/plat. Une autre solution aurez été directement "Soyez prêts", mais là aussi la référence n'est vraiment pas évidente et la baseline reste trop gentillette. On a donc choisi de s'éloigner du sens premier pour parvenir à quelque chose de plus menaçant/inéluctable : La fin est proche !
Encore là c'est un parti pris, il n'y aurais pas eu de mauvaise solution.

Il faut garder à l'esprit que ce ne sont pas forcément les mêmes répliques qui marquent le public américain et francophone. Les citations que nous avons choisies sont celles qui sont, selon nous, le plus restée dans l'esprit du public ET le plus raccord avec l'esprit du Méchant dans le jeu. Donc oui la citation sur la couronne aurait aussi pût marcher, mais, outre le fait qu'elle illustre moins bien le but de ce Méchant, je lui préfère de loin ce petit trait d'esprit de la scène d'introduction du Prince Jean qui fait directement suite au cultissime "Les taaaaxes, les taxes, magnifiques taaaaxes !". :)

Alors en avant première mondial, je veux bien vous révêler les citations choisies pour les 2 prochaines extensions :
- la Méchante Reine : "Je serai la plus belle de tout le royaume"
- Hadès : "Tout le monde a une faiblesse"
- Docteur Facilier : "Mes amis viennent de l'au-delà"
- Yzma : "L’heure de notre triomphe approche !"
- Scar : "Longue vie au roi !"
- Ratigan : "Oh, que c’est vilain. Délicieusement vilain !"
 

Eh bien, merci infiniment pour ces réponses complètes.

Je suis juste un peu surpris par la citation de la méchante Reine car je ne me rappelle pas qu'on l'entende dire : "Je serai la plus belle de tout le royaume" dans la VF du dessin animé. Seule me revient "la plus belle sur terre", qu'elle dit au moins deux fois sous son apparence de sorcière. Après, je connais avant tout le 2ème doublage français du dessin animé, ils ont peut-être changé la formulation dans le 3ème (l'actuel)...

My top
No board game found
JB Ravensburger
JB Ravensburger
gael42 dit :
 

Je suis juste un peu surpris par la citation de la méchante Reine car je ne me rappelle pas qu'on l'entende dire : "Je serai la plus belle de tout le royaume" dans la VF du dessin animé. Seule me revient "la plus belle sur terre", qu'elle dit au moins deux fois sous son apparence de sorcière. Après, je connais avant tout le 2ème doublage français du dessin animé, ils ont peut-être changé la formulation dans le 3ème (l'actuel)...

Houlà ! Effectivement avec les nombreux redoublages des classiques Disney il ne faut pas être tatillon au risque de se lancer dans de longues investigation pour quelques mots... et se heurter au fait que oui la ligne de dialogue qu'on aime tant a été modifiée.
Après tout est validé par Disney, donc pas de craintes à avoir. :)

My top
No board game found
gael42
gael42
Bon, on verra comment vous traduisez l'un des ingrédients de la méchante reine alors. ^^

Dans le premier doublage, c'était "poudre magique" mais dans les deux suivants, c'est "poussière de momie" (ce qui correspond bien mieux à la VO et aussi, c'est plus logique dans le sens où l'effet de cette substance est de faire vieillir).

Oui, je suis tatillon sur ça et justement, j'ai vachement apprécié de voir "Persifleur" (et non pas "Triste Sire") ainsi que "Chafouin" (et non pas "Chat de Cheshire") sur les cartes du premier jeu. Bon, on a "Chapelier Fou" alors que ça devrait être "Chapelier Toqué" mais j'avoue que vu le bordel avec les différents doublages...
Et même ce que les gens ont retenu.
"Je serai la plus belle du royaume" est une phrase familière pour quiconque connait Blanche-Neige, je pense que c'est pour ça que Disney valide. Même si encore une fois, en réalité, elle ne dit jamais ça dans aucun des doublages français. Je viens tout juste de vérifier.

1er doublage : "Je serai la plus belle" (tout court)

2ème et 3ème doublage : "Je serai la plus belle sur terre" (ils n'ont pas touché à la traduction, seules les voix ont changé)
 
My top
No board game found
JB Ravensburger
JB Ravensburger
Poussière de momie ;)

Et désolé pour le Chapelier Fou, mais ça correspond à la version que je connais (et étant aussi un grand fan de la série Batman de 1992, j'aurais eu du mal de proposer la seconde version *rires*).
My top
No board game found