517
réponses
99
followers
By : Damsrpg | Saturday, November 26, 2016 at 5:57 PM
le coach
le coach
très bonne initiative qui devrait faire trancher pas mal d'indécis pour backer.

merci a tous.
Nibdok
Nibdok
Je demande l'aide de  la communauté car nous cherchons confirmation de la typo utilisée dans le livret de règles. Pas celle des titres nos l'avons mais celle du texte courant, cela ne semble pas être une arial ni une myriad. c'est peut-être une helvetica regular normal.
Si vous connaissez cette typo WE NEED YOU ;)
Vinsssounet
Vinsssounet
Une mise à jour montrait en gros plan une font dans le premier KS : https://www.kickstarter.com/projects/poots/kingdom-death-monster/posts/518917

Ca ressemble à "Amplitude Wide-Book" : http://fontsup.com/font/amplitude-wide-book.html


J'sais pas si c'est celle que vous cherchez...
My top
No board game found
Eolindel
Eolindel
J'ai pu récupérer le json pour le living glossary en live ainsi que les icônes spéciales sur le living glossary (hit locations, etc), et je suis aussi en train d'essayer de faire un petit quelque chose pour les règles (mais pas de la trad, juste une mise en ligne électronique sur site web avec références croisées et peut-être plus, mais c'est sous forme de site web, donc la mise en page est un peu plus rudimentaire). Du coup, j'ai une reconnaissance de caractère honnête de la règle anglaise.

6a9552172d4a261c2bf5ae9773347a924e36.png


Si ça vous intéresse, il suffit de me MP.
Nibdok
Nibdok
Vinsssounet dit :Une mise à jour montrait en gros plan une font dans le premier KS : https://www.kickstarter.com/projects/poots/kingdom-death-monster/posts/518917

Ca ressemble à "Amplitude Wide-Book" : http://fontsup.com/font/amplitude-wide-book.html


J'sais pas si c'est celle que vous cherchez...

Ca m'a l'air pas mal proche. Je vais essayer de l'incorporer pour voir ce que ça donne.
Merci Vinsssounet.
PS : d'ailleurs Vinsssounet, as-tu reçu mon MP ?

Eolindel dit :J'ai pu récupérer le json pour le living glossary en live ainsi que les icônes spéciales sur le living glossary (hit locations, etc), et je suis aussi en train d'essayer de faire un petit quelque chose pour les règles (mais pas de la trad, juste une mise en ligne électronique sur site web avec références croisées et peut-être plus, mais c'est sous forme de site web, donc la mise en page est un peu plus rudimentaire). Du coup, j'ai une reconnaissance de caractère honnête de la règle anglaise.

6a9552172d4a261c2bf5ae9773347a924e36.png


Si ça vous intéresse, il suffit de me MP.


Cool ça !
Bah écoute on est preneur de toute info/élément sympa qui peuvent s'additionner à la VF donc hésite pas à partager ;)

Vinsssounet
Vinsssounet
Oui j'ai reçu ton mp Nidbok, je vais te répondre dans la journée j'espère ;)
My top
No board game found
Damsrpg
Damsrpg
Merci les gars :) On va montrer une ou deux pages de notre taff déjà !
My top
No board game found
Vitamine
Vitamine
Vinsssounet dit :Une mise à jour montrait en gros plan une font dans le premier KS : https://www.kickstarter.com/projects/poots/kingdom-death-monster/posts/518917

Ca ressemble à "Amplitude Wide-Book" : http://fontsup.com/font/amplitude-wide-book.html


J'sais pas si c'est celle que vous cherchez...

J'en arrive à la même conclusion :)
Cela ne m'étonnerais pas que cela sois une police d'écriture custom, du coup on ne pourra en trouver que se rapprochant.

My top
No board game found
Solto
Solto
Salut à tous,

J'ai pledgé la version 1.5 et vu ma maitrise de la langue de Shakespeare je suis ravi de vous voir si motivé pour une traduction.
Si je peux me rendre utile, se sera avec plaisir, mais la dernière fois que j'ai proposé de participer je me suis vite rendu compte que je n'étais pas du tout réactif face aux autres participants ! (The Banner Saga Warband n'est-ce pas Endevor ;)
Je peux au moins relire, si vous pensez que je peux me rendre utile, MP 
 
Sitthya
Sitthya
J'ai un KDM qui attend patiemment le résultat de votre travail.
Bon courage les gars (et les filles) !
Damsrpg
Damsrpg
Attention les amis KDM est un jeu exigent possédant beaucoup de cartes et de matériel. Dans un premier temps, on va s'occuper de traduire le livre de règle. Vous aurez un peu de boulot sur les cartes :)
My top
No board game found
ritchi101
ritchi101
Damsrpg dit :Attention les amis KDM est un jeu exigent possédant beaucoup de cartes et de matériel. Dans un premier temps, on va s'occuper de traduire le livre de règle. Vous aurez un peu de boulot sur les cartes :)

oui , il y aura du boulot sur les cartes , et le livre de règle avance bien  pour info

pimfloyd
pimfloyd
Vous ne pensez pas traduire les cartes du coups ?
et les scénario vous ne vous spoilez pas trop ? 
je peux peut être être utile en relecture si vous le souhaitez.

merci pour votre travail encore une fois !
My top
No board game found
Nekhro
Nekhro
Vinsssounet dit :Une mise à jour montrait en gros plan une font dans le premier KS : https://www.kickstarter.com/projects/poots/kingdom-death-monster/posts/518917

Ca ressemble à "Amplitude Wide-Book" : http://fontsup.com/font/amplitude-wide-book.html


J'sais pas si c'est celle que vous cherchez...

Je crois que bien aussi que c'est celle la. Pour l'autre typo (celle utilisée dans certains titre), regardez SilveradoLightCondensed.

My top
No board game found
Damsrpg
Damsrpg
Merci Nekhro :) On avait trouvé celle du Silverado ! On va essayer de vous poster deux pages à la fin du week-end ou début de la semaine pro.
My top
No board game found
MrRien
MrRien
Si il y a besoin d'un coup de main pour la traduction je peux aider ;)
My top
No board game found
Wreck
Wreck
Bonjour,

Je viens de jeter un œil aux règles, franchement si vous arrivez a faire la traduction c'est déjà une immense aide pour la compréhension correcte du système de jeu.
C'est sur pour ceux qui hésitent a cause de la barrière de la langue ce sera sans doute une aide inestimable pour sauter le pas ver KDM.

Allez vous garder les références anglaises se reportant aux différentes feuilles Settlement et Survivor ?



 
My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Wreck dit :Bonjour,

Je viens de jeter un œil aux règles, franchement si vous arrivez a faire la traduction c'est déjà une immense aide pour la compréhension correcte du système de jeu.
C'est sur pour ceux qui hésitent a cause de la barrière de la langue ce sera sans doute une aide inestimable pour sauter le pas ver KDM.

Allez vous garder les références anglaises se reportant aux différentes feuilles Settlement et Survivor ?



 

On va essaye de conserver en plus un glossaire Anglais français des termes principaux je pense. Rien n'est encore arrêté pour l'instant. On se concentre pour l'instant sur la traduction des pages et la préparation du fichier pour la création du pdf. Nous restons à l'écoute de toute suggestion/idée susceptible de venir améliorer le rendu final ;)

Eolindel
Eolindel
8cda9393455a23483b8b53f7d57242459f35.png

De mon côté, j'ai réussi à faire un glossaire interactif. Du coup, ça permet de ne pas avoir à aller voir tout le temps le glossaire et d'avoir ce qu'il faut avec juste un survol.

Par contre, ce *$*ù⁼ de Poots n'a pas trié les id dans l'ordre, du coup, il en a sauté une entre 265 et 267 et il a mis 351 deux fois, dont une fois en position super basse, ce qui décale tous les numéros de 1 ou 2 par rapport à leur position dans le tableau, ce qui est carrément casse-pieds.

 
Sul-Karshak
Sul-Karshak
Je viens de découvrir ce topic pour la traduction. Si vous avez besoin d'aide pour la traduction ou la relecture, je suis partant. N'ayant pas joué au jeu, je préférerais éviter de me spoiler à la lecture de certains textes, mais ce n'est pas un impératif pour autant.
My top
No board game found
Damsrpg
Damsrpg
C'est bien mieux de ne pas se spoiler :)
My top
No board game found
Damsrpg
Damsrpg
Bonsoir à tous,

nous vous proposons une ébauche de notre travail sur 3 pages (2 pages de règles, une sur un événement pas super spoilant).

Vous trouverez le lien ici : Preview de règles

L'idée est d'avoir un feedback de votre part, s'il y a des termes qui vous semblent étranges ou autres. Nous allons faire des échanges avec vous pour discuter de tout ça et maintenir un produit proche de la communauté.

Aujourd'hui, nous avançons sur le corpus des règles et les story events. En parallèle nous travaillons sur le glossaire qui demande beaucoup de taff et les tableaux de dégâts. C'est dur de vous donner un % mais nous devons être aux alentours des 5-10% environs.

Nous attendons vos feedbacks !
My top
No board game found
FouPo
FouPo
Je copie mon message posté sur le sujet du ks :

Je peux donner un coup de main de manière irrégulière (des fois je peux, des fois je peux pas) en trad pure (bon niveau en anglais), en amélioration de qualité littéraire (ceinture noire en ateliers de lecture) et en correction orthographique (capitaine chez les grammar nazis...) 😀

Une bonne partie de mon taff consiste à écrire et je corrige les ecrits de quasiment tous mes collègues...

Si y a besoin, je peux trouver du temps si il n'y a pas de cadences infernales...
My top
No board game found
ritchi101
ritchi101
FouPo dit :Je copie mon message posté sur le sujet du ks :

Je peux donner un coup de main de manière irrégulière (des fois je peux, des fois je peux pas) en trad pure (bon niveau en anglais), en amélioration de qualité littéraire (ceinture noire en ateliers de lecture) et en correction orthographique (capitaine chez les grammar nazis...) 😀

Une bonne partie de mon taff consiste à écrire et je corrige les ecrits de quasiment tous mes collègues...

Si y a besoin, je peux trouver du temps si il n'y a pas de cadences infernales...

FouPo envoies un MP a Damsrpg pour plus d'infos concernant le travail lié à la traduction
Rassure toi , le souhait de cette équipe super motivée est d'essayer de sortir les règles pour l 'été prochain avant l'envoi de la core box, et vue la motivation de l'équipe je ne doute pas que l'on va y arriver. 

Sul-Karshak
Sul-Karshak
Super boulot, c'est très propre. Il n'y a vraiment pas grand chose à dire. J'ai juste quelques petites coquilles à signaler.

"Esquiver" (page 2/4, 2ème colonne, dernière ligne en gras) pourrait avoir une majuscule comme vous avez fait ce choix pour les termes de jeu.
Et "Attribut" (page 3/4, moitié supérieure, premier paragraphe) pourrait être au pluriel.
"Exil" et "exilée" ne prennent pas d'accent (page 4/4). D'ailleurs exilée pourrait être avec une majuscule, c'est un peu comme un titre je trouve. Dans la description de l'évènement, "les Rescapés gagnent 3 Folie" (5ème ligne) pourrait être remplacé par "3 points de Folie". Le résultat 5-6-7, "pour votre patiente écoute" pourrait être remplacé par "pour votre écoute patiente" ou "pour votre écoute attentive", quelque chose dans le genre.
Et sinon, mais ça c'est vraiment perso, j'aurais plutôt vu le terme "Aliénation" à la place de "Folie", même si ça ne change rien.

Après c'est du pinaillage, comme je disais c'est du super boulot.
My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Sul-Karshak dit :Super boulot, c'est très propre. Il n'y a vraiment pas grand chose à dire. J'ai juste quelques petites coquilles à signaler.
Merci ;)
"Esquiver" (page 2/4, 2ème colonne, dernière ligne en gras) pourrait avoir une majuscule comme vous avez fait ce choix pour les termes de jeu.
Exact je le change.
 
Et "Attribut" (page 3/4, moitié supérieure, premier paragraphe) pourrait être au pluriel.
Ca pourrait mais ici c'est "des bonus et des malus d'attribut" (comme pour "une danse de salon"/ "des danse de salon")
 
"Exil" et "exilée" ne prennent pas d'accent (page 4/4).
Exact je change !
 
D'ailleurs exilée pourrait être avec une majuscule, c'est un peu comme un titre je trouve.
A voir. il n'y a pas de majuscule dans la VO
 
Dans la description de l'évènement, "les Rescapés gagnent 3 Folie" (5ème ligne) pourrait être remplacé par "3 points de Folie".
OK je corrige
 
Le résultat 5-6-7, "pour votre patiente écoute" pourrait être remplacé par "pour votre écoute patiente" ou "pour votre écoute attentive", quelque chose dans le genre.
Je ne sais pas sur ce point. Là je préfère "patiente écoute" mais why not
 
Et sinon, mais ça c'est vraiment perso, j'aurais plutôt vu le terme "Aliénation" à la place de "Folie", même si ça ne change rien.

Après c'est du pinaillage, comme je disais c'est du super boulot.

Oui c'était bien aussi Aliénation mais je pense que Folie parle plus facilement

En tout cas merci pour ces retours ;)
 

atropos
atropos
Super taf !! Bravo l'équipe ! 

Le seul truc qui m'a sauté au yeux c'est l'emploi de "Pierre Fondatrice" une fois (p.25, avant dernière ligne) alors que tout le reste du temps est utilisé "Pierre de Fondateur".

(D'ailleur, mais c'est vraiment perso et peut être qu'il y a du fluff la derrière, mais j'aime mieux Pierre fondatrice)

Bon courage pour la suite :)
Nibdok
Nibdok
atropos dit :Super taf !! Bravo l'équipe ! 

Le seul truc qui m'a sauté au yeux c'est l'emploi de "Pierre Fondatrice" une fois (p.25, avant dernière ligne) alors que tout le reste du temps est utilisé "Pierre de Fondateur".

(D'ailleur, mais c'est vraiment perso et peut être qu'il y a du fluff la derrière, mais j'aime mieux Pierre fondatrice)

Bon courage pour la suite :)

Oups ^^

je change direc'
Merci

Concernant le terme de pierre de fondateur il y a une raison lié au lore du jeu mais ne spoilons pas.

croch'
croch'
Très bon travail. Bravo
My top
No board game found
Vinsssounet
Vinsssounet
Je trouve votre preview super sympa, l'écriture est plutôt littéraire et agréabe à lire =)

"Tous redoutaient d’apprendre le mystère qui l’avait maintenue en vie dans l’obscurité toutes ces années."

Juste cette phrase me paraissait un poil bizarre du coup je suis allé voir le livre de règles pour comparer : "Everyone feared what mystery kept her alive in the darkness all theses years."

En terme de sens ils n'ont pas tant peur d'apprendre le mystère que peur du mystère lui-même, quoi que ce puisse être. "Tous redoutaient le mystère qui l'avait maintenue en vie dans les ténèbres toutes ces années" ?

D'ailleurs je m'aperçois que j'ai traduit "darkness" par "ténèbres" plutôt que "obscurité". Vous avez réfléchi aux deux alternatives ? Il y a je trouve, dans le mot "ténèbre", un aspect sinistre que je retrouve moins dans "obscurité" qui me parait plus technique dans le genre "absence de luminosité".

Alors attention, je ne veux surtout pas paraître chercher la petite bête =p Ce que vous avez fait est topissime. C'est des remarques pour le plaisir de voir ce que vous en pensez, j'aime vraiment bien comparer un texte original à sa traduction et me demander pourquoi, et j'aime beaucoup KD =p
My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Vinsssounet dit :Je trouve votre preview super sympa, l'écriture est plutôt littéraire et agréabe à lire =)

"Tous redoutaient d’apprendre le mystère qui l’avait maintenue en vie dans l’obscurité toutes ces années."

Juste cette phrase me paraissait un poil bizarre du coup je suis allé voir le livre de règles pour comparer : "Everyone feared what mystery kept her alive in the darkness all theses years."

En terme de sens ils n'ont pas tant peur d'apprendre le mystère que peur du mystère lui-même, quoi que ce puisse être. "Tous redoutaient le mystère qui l'avait maintenue en vie dans les ténèbres toutes ces années" ?

D'ailleurs je m'aperçois que j'ai traduit "darkness" par "ténèbres" plutôt que "obscurité". Vous avez réfléchi aux deux alternatives ? Il y a je trouve, dans le mot "ténèbre", un aspect sinistre que je retrouve moins dans "obscurité" qui me parait plus technique dans le genre "absence de luminosité".

Alors attention, je ne veux surtout pas paraître chercher la petite bête =p Ce que vous avez fait est topissime. C'est des remarques pour le plaisir de voir ce que vous en pensez, j'aime vraiment bien comparer un texte original à sa traduction et me demander pourquoi, et j'aime beaucoup KD =p

A mon sens "apprendre le mystère" ou juste" le mystère" marchent. Je reste coi ^^

après oui on essaie de varier ténêbres et obscurité pour évite trop de redondances.

atropos
atropos
Nibdok dit :
Concernant le terme de pierre de fondateur il y a une raison lié au lore du jeu mais ne spoilons pas.

Je m'en doutais ^^