94
réponses
15
followers
By : Rimsk | Sunday, August 30, 2020 at 5:47 PM
cooper2005
cooper2005
Après quelques parties d'Above and Below, nous nous attaquons à Near and Far.
Nous avons fait 3 parties d'initiation et nous souhaitons commencer la campagne.

Mais, pour la mise en place, je me pose une question :
 - dans la règle des Lucky Duck Games (comme dans la règle traduite fanmade) on lit page 9 : " si des espaces possèdent un nom, assurez-vous qu'au moins un de ces espaces reçoive un jeton quête (tant qu'il possède un symbole livre ouvert)".
Je crois comprendre que je dois poser un jeton quête sur au moins un des lieux qui porte un nom et un livre ouvert.
 - en anglais : "If a space has a name, make sure that it is one of the spaces that is chosen to have a quest token (as long as it has an open book icon)."
Je ne suis pas du tout expert en anglais, mais j'aurais plutôt compris que je dois poser un jeton quête sur tous les lieux qui portent un nom et un livre ouvert.

Vous en pensez quoi ?
Harry Cover
Harry Cover
la traduction est bonne
cooper2005
cooper2005
OK. Merci !

On a donc entamé la campagne. Premier épisode très sympa.
Les parties vont très vite et le jeu est très très fluide. On a finalement mis à peine 3/4 d'heure pour une partie à 3. On aurait pu enchaîner le second épisode, mais on savoure...
cooper2005
cooper2005
Harry Cover dit :
je vais essayer de télécharger l'automa pour Near and Far

Pour l'instant, ce n'est pas trop d'actualité : on a commencé une campagne et je n'ai pas trop le besoin de jouer en solo, mais peut être pour plus tard... 

Cher Harry Cover, as-tu finalement essayé l'automa pour Near and Far ?
Est-ce cohérent, intéressant ? Comment ça se passe pour les quêtes ?
Parce que finalement, on se fait la lecture à soi-même, mais il faut éviter de lire les conséquences de nos décisions... à moins qu'on se concentre plus sur le score que sur la narration ?

Transludis
Transludis
sgtgorilla dit :Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.
Ça dépend : il y a des traducteurs pro qui sont spécialisés justement. C'est précisément le métier que j'exerce. Par contre je demande systématiquement à relire la version finale avant print pour éviter les mauvaises surprises justement, car comme il a été signalé ici, parfois les coquilles ne viennent pas du traducteur mais de la mise en maquette. Un graphiste qui ne fait pas attention peut saborder tout le travail du traducteur s'il n'y a pas de relecture derrière. 

 
Rodenbach
Rodenbach
Tiberias dit :
sgtgorilla dit :Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.
Ça dépend : il y a des traducteurs pro qui sont spécialisés justement. C'est précisément le métier que j'exerce. Par contre je demande systématiquement à relire la version finale avant print pour éviter les mauvaises surprises justement, car comme il a été signalé ici, parfois les coquilles ne viennent pas du traducteur mais de la mise en maquette. Un graphiste qui ne fait pas attention peut saborder tout le travail du traducteur s'il n'y a pas de relecture derrière. 

 
C'est tout à ton honneur même si normalement une fois ta trad validée, ça devrait être du ressort de l'éditeur de relire après maquettage. Mais ils sont peut être moins bien placés pour traquer ces erreurs : tu as une bien meilleure connaissance du texte, après tout. Ça me fait penser à un truc : est ce que ça existe les éditeurs qui se jettent sur une trad car ils ont senti le sens du vent, mais qui a aucun moment de la localisation, jouent au jeu ? As tu déjà été confronté à cela ?

D'ailleurs peut être qu'harry Cover peut aussi répondre : par exemple sur praga caput regni, l'éditeur original demande une trad sans connaître la langue, et les distributeurs prennent le jeu en distribution sans avoir lu la règle ni avoir joué au jeu, j'imagine.
Transludis
Transludis
Sentir le sens du vent fait effectivement partie du métier d'éditeur
Je disais sur un autre topic que dans le temps :vieux: on pouvait encore aller à Essen pour glaner la bonne affaire, le jeu qu'il fallait avoir, le must du moment, et alors on se débrouillait pour y jouer ou récupérer les règles en allemand, ou en anglais approximatif, par quelque obscur moyen.
Maintenant on sait que si un jeu est bon il sera traduit de toute façon, vu que c'est finalement un marché perdu si ce n'est pas le cas. Donc les éditeurs sont toujours sur la brèche. Il suffit d'être patient.

Maintenant, qu'un éditeur ne joue carrément pas à un jeu avant de le sortir, je n'y crois pas beaucoup, sauf dans un cas : un partenariat de longue date chez un éditeur particulièrement prolifique. Il existe des accords entre des éditeurs allemands et français, à base de : je sors tout ton catalogue dans ma langue. Puisque ça fait partie du deal il n'est plus vraiment question de sortir un "bon" jeu ou pas, il faut le sortir de toute façon. Y jouer permettra tout de même de le présenter, de communiquer dessus etc. mais ce n'est pas comme si l'éditeur y jouait avant pour s'assurer que ça vaut le coup de le sortir. 

Mais sinon, même sur des KS et tout, je pense que tout éditeur scrupuleux se doit d'essayer le jeu avant de signer quoi que ce soit.

 
palferso
palferso
Vince des Lucky Duck dit :
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?
palferso
palferso
palferso dit :
Vince des Lucky Duck dit :
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?

Je n’ai toujours pas passé commande restant dans l’attente de précisions. Par avance merci pour votre (vos) réponse(s)!

Harry Cover
Harry Cover
palferso dit :
palferso dit :
Vince des Lucky Duck dit :
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?

Je n’ai toujours pas passé commande restant dans l’attente de précisions. Par avance merci pour votre (vos) reponse(s)!

regarde tes sms mon grand :)

palferso
palferso
C’est fait mon loulou! ;)
Alfa
Alfa
palferso dit :C’est fait mon loulou! ;)

Même question pour moi. Tu ad eu une réponse ?

Dexter269
Dexter269
Pour ceux que ça intéresse, ça parle des fameuses corrections ici (vers 50 minutes). Pas de date concernant les corrections, mais des infos quand même. Je pense que les prochaines traductions LDG seront beaucoup mieux désormais grâce à Siegfried (du blog Vonguru) dont on parle dans la vidéo (je ne le connais que virtuellement, mais pour avoir discuté avec lui à plusieurs reprises je pense que les traductions seront au top ).
sprigan
sprigan
Tant mieux, parce qu'il ne sera pas de trop pour la traduction qui attend LDG sur Sleeping Gods. Je leur souhaite bon courage, j'attends le jeu avec ... patience (ce ne sera pas de trop non plus).
Alfa
Alfa
Bonjour à tous, 

est ce que la liste des errata NEAR AND FAR VF est disponible quelque part svp ?

(Pas forcément toutes les coquilles d’orthographe , mais A minima les grosses erreurs , les contresens, les chapitres manquants ou copié / collés malencontreux)

Histoire de commencer sans mauvaise surprise (qui viendrait dégoûter mon groupe de joueurs). 

merci !
Dexter269
Dexter269
Moi aussi, je l'ai pas encore essayé car j'ai peur d'avoir trop de mauvaises surprises qui me mettront de mauvaise humeur pour apprécier le jeu.
Le Banni
Le Banni
Je suis exactement dans le même cas.
Alfa
Alfa
Rien sur leur site, quelqu'un les a contactés sur fb ou autre ?
Alfa
Alfa
cooper2005 dit :OK. Merci !

On a donc entamé la campagne. Premier épisode très sympa.
Les parties vont très vite et le jeu est très très fluide. On a finalement mis à peine 3/4 d'heure pour une partie à 3. On aurait pu enchaîner le second épisode, mais on savoure...

Aurais tu des retours sur les erreurs dans le livret stp ?

palscotte
palscotte
Bonjour,

Je leur ai envoyé un message via le formulaire disponible sur leur site (https://luckyduckgames.com/fr/sav) et m'ont fait savoir qu'ils m'enverraient les livrets (Near and far et Above and Below) revus et corrigés une fois ceux-ci disponibles. Leur réponse a été très courtoise et compréhensive.

 
cooper2005
cooper2005
Alfa dit :
cooper2005 dit :OK. Merci !

On a donc entamé la campagne. Premier épisode très sympa.
Les parties vont très vite et le jeu est très très fluide. On a finalement mis à peine 3/4 d'heure pour une partie à 3. On aurait pu enchaîner le second épisode, mais on savoure...

Aurais tu des retours sur les erreurs dans le livret stp ?

On a terminé une fois la campagne.
Nous n'avons pas eu de problème au niveau des paragraphes que nous avons lus ni au niveau des règles (sauf pour cette histoire de mise en place des jetons quêtes - voir ma question plus haut).
Nous avons ensuite fait plusieurs parties indépendantes sans soucis.

Mais bon, il était apparu dans les discussions précédentes sur le forum que, du fait que nous jouons en famille, "notre" niveau d'exigence de finition est - comment dire - bienveillant... Les enfants lisent souvent les textes et ne contrôlent pas systématiquement l'orthographe, les coquilles, etc...

En tout cas, pas de problème pour y jouer avec un groupe qui veut passer du bon temps. 

Il faudrait que je le sorte à nouveau pour voir si me replonger dans les règles se fait facilement... mais de mémoire, elles étaient plutôt claires. Seul le fonctionnement de "l'hôtel de ville" est un peu déroutant sur le procédé d'échange de fournitures "1 pour 5" ou "5 pour 1".

Concernant le jeu lui même, nous l'avons trouvé plaisant. Dans certaines parties, nous étions un peu tous dans nos coins, pour d'autres, c'était un peu plus interactif. Au fil des aventures de la campagne, lorsque nos personnages gagnent en compétence, on avait fini un peu par se "spécialiser" dans certains domaines et les parties devenaient un peu plus redondantes. C'est pourquoi, on avait continué sur des parties en "mode arcade" en utilisant le deck de cartes : finalement, on s'est pris au jeu d'inventer les aventures plutôt que de  lire le livret.

Alfa
Alfa
Acquis le jeu NEAR AND FAR récemment. Première partie à venir cette semaine. Après la carte Tutoriel, Vous conseillez de démarrer une campagne ou en mode personnage ?
palferso
palferso
Dexter269 dit :Pas de date concernant les corrections

Sait-on quand les packs correctifs et/ou une réédition plus satisfaisante de Near & Far + extension / Above & Below seront dispos? Merci.

Alfa
Alfa
Pas de nouvelle sur la date, mais lucky duck m'a assuré par mail que rien ne viendrait gacher l'experience de joueurs sur Near and far (pas d'erreurs influant sur le gameplay)

on a donc demarré une campagne apres le tutoriel, et apres 2 parties je n'ai pas rencontré d'erreur (pas meme de coquilles)

le jeu est tres immersif, et cette hybridation de gestion, d'aventure et de narration est unique je trouve... sans parler des illustrations qui sont à superbes ! un jeu qui gardera sa place dans la ludotheque longtemps apres la campagne, puisqu'il restera des dizaines de quetes secondaires ( a jouer en mode personnages sans doute ... ?)

PS : Je cherche l'image d'un glogo si quelqu'un a ca , merci !
SuperDéfi
SuperDéfi
Salut, on a toujours pas de date pour les livrets corrigés ?

ça va être dur de se lancer dans Sleeping Gods sans ça.
Proute
Proute
Alfa dit :Pas de nouvelle sur la date, mais lucky duck m'a assuré par mail que rien ne viendrait gacher l'experience de joueurs sur Near and far (pas d'erreurs influant sur le gameplay)

on a donc demarré une campagne apres le tutoriel, et apres 2 parties je n'ai pas rencontré d'erreur (pas meme de coquilles)

le jeu est tres immersif, et cette hybridation de gestion, d'aventure et de narration est unique je trouve... sans parler des illustrations qui sont à superbes ! un jeu qui gardera sa place dans la ludotheque longtemps apres la campagne, puisqu'il restera des dizaines de quetes secondaires ( a jouer en mode personnages sans doute ... ?)

PS : Je cherche l'image d'un glogo si quelqu'un a ca , merci !

Et alors, tu as continuer d'y jouer ? Qu'est-ce que ça a donné (niveau coquilles)?

sgtgorilla
sgtgorilla
Entre Near and Far et Above and Below, je trouve cela difficile à choisir. 

L'édition est à peu près égale (quelques coquilles dans les deux , même type d'illustrations et matériels). Un plus jeu de type course l'autre plus gestion mais aux vidéos vues , Near and far qui est pourtant mieux côté , me donne l'impression de plus de répétitivité. Le côté course de Above me donne l'impression de parties plus dynamiques....
J'atteins la limite des vidéos : cela ne rend pas tout d'un jeu...

Ceux qui ont testé les deux en vrai, avez-vous basculé plus sur l'un que l'autre et  à cause de quoi ?
Alfa
Alfa
@ Proute
on en est à 80% de la campagne, et une seule coquille orthographique réperee (aucun pb de trad, tout est compréhensible et même bien écrit). 

@sgtgorilla :
j’ai longtemps hésité entre les 2 également. J’ai opté pour NEAR and far pour les raisons suivantes :
- aspect narratif plus poussé  
- aspect narratif plus logique dans les décisions et conséquences 
- plus axé sur l’aventure/ exploration  que sur la gestion de ressources 
- la mecanique de mitigation du hasard (compétence + dé de renfort + courage)
- les maps variées  
- le mode campagne (= histoire) mais également un mode arcade et un mode personnages => potentielle plus grande rejouabilite 
- à mon avis NEAR and Far est plus original que above & below (qui aurait sans doute fait doublon avec d’autres jeux de gestion de ressource)
sgtgorilla
sgtgorilla
  Merci ça donne de l'eau au moulin.
Proute
Proute
Merci pour ta réponse, Alfa.