86
réponses
13
followers
By : Dadoudou | Thursday, May 2, 2019 at 5:27 PM
Default
Dadoudou
Dadoudou
Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.

Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.

Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traductions ou autre surtout à la vue du prix des jeux.

Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...

Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.
My top
No board game found
Blacksad290
Blacksad290
De plus en plus de jeux à localiser, moins de personnels et de temps et du coup, plus d'erreurs.
Puis ça a un  surcoût de traduire un jeu revendu quasiment le même prix.
christophej2
christophej2
A mon avis, tu devrais donner les noms des jeux dont tu parles et montrer les problèmes de règles associées.
Ca permettrait de préciser ton avis et surtout de faire un post qui résume les erreurs de règles sur nos jeux
Luckyslug
Luckyslug
Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?
My top
No board game found
Dadoudou
Dadoudou
Les jeux concernés ont déjà des sujets dédiés sur les erreurs. Je n’avais forcément envie de citer les jeux puisque ce n’est que des exemples parmi tant d’autres.

Franchement je pense qu’on préférerait payer un jeu 1 ou 2 euros de plus et avoir une très bonne traduction...
My top
No board game found
Dadoudou
Dadoudou
Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

My top
No board game found
Alfa
Alfa
Il me semble qu'il existe une boite allemande de financement participatif qui s'occupe uniquement de trad
ca existe en france ? 
ppRaistlin
ppRaistlin
J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules
brougnouff
brougnouff
Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n'ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d'où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu'il s'agit du dernier maillon de la chaine de prod d'un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela...
Dadoudou
Dadoudou
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

Oui c’est ça pour Museum mais il y en a beaucoup.

Très bonne initiative le site!
Je te ferais parvenir la liste des dernières erreurs que j’ai vu.
 

My top
No board game found
Default
Flugubluk
Flugubluk
Pour ma part, j’en viens à privilégier la VO. Trop de mauvaises expériences. 
Je me retrouve tout à fait dans cette déception. 
My top
No board game found
redeagle
redeagle
damcart dit :
Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

Pas très pertinent comme exemple de mauvaise traduction vu que c'est un jeu réalisé par des auteurs francophones.

Mais dans ce vous soulevez il y a en fait 3 problèmes distincts :

La qualité de la traduction : j'ai vu passer beaucoup de petit nègre, notamment sur KS. C'est le revers de la médaille de la réduction des coûts. Si vous voulez éviter cela , achetez la VO et traduisez vous-même !

La qualité de la mise en page  : un jeu peut être très bien traduit ; si la mise en page est mauvaise; cela nuira au plaisir de jouer. Et cela peut même entraîner une 2ème édition de la part de l'éditeur avec un livret plus agréable à lire (Robinson Crusoé est l'exemple type : comparez les version de Filosofia et de Edge et vous verrez de quoi je parle)

La perfectibilité d'une règle : l'auteur ne peut jamais anticiper toutes les questions des joueurs. Des fois si la réponse n'est pas dans la règle, il faut savoir improviser histoire de pouvoir jouer ! Mais c'est vrai que cela peut être frustrant. Et dites-vous que dans 98% des cas l'erreur vient des joueurs eux-mêmes, notamment la manière dont vous interprétez une phrase ; qui sera variable pour chacun d'entre nous (cela a été mon cas pour Museum). Appelons ça représentation mentale pour être plus clair. C'est notre cerveau qui nous berne


 

Dadoudou
Dadoudou
Flugubluk dit :Pour ma part, j’en viens à privilégier la VO. Trop de mauvaises expériences. 
Je me retrouve tout à fait dans cette déception
Ça fait du bien de moins se sentir seul😀.
Je n’ai sûrement pas un niveau d’anglais suffisant et j’aime avoir tous mes jeux en français mais à force je vais peut être en arriver là.
J’ai attendu que « Burgle Bros » sorte en français. Et voir par exemple turn traduit par tournée, il faut le faire quand même... A croire que la personne qui a traduit n’a jamais joué à un jeu de société.

Il faut vraiment que les éditeurs en prennent conscience.

 

My top
No board game found
Dadoudou
Dadoudou
redeagle dit :
damcart dit :
Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

Pas très pertinent comme exemple de mauvaise traduction vu que c'est un jeu réalisé par des auteurs francophones.




 

C'est pour ça que dans mon premier post je précisais qu'il y a aussi des jeux français avec une règle mal rédigée en parlant de musem... (j'ai bien précisé qu'il ne s'agissait pas d'une traduction).

My top
No board game found
Dadoudou
Dadoudou
Des éditeurs comme pearl games arrivent à faire des très bonne règles je trouve. C'est donc bien possible avec de l'investissement et du temps.
Pour Museum, en la lisant, j'ai tout de suite vu qu'il y avait plein d'imprécisions et de manques. Je ne pense pas que ça vienne des joueurs dans ce cas là puisque même l'éditeur l'a reconnu.

Il y a certains (trop rare) jeux où tout est clair, limpide et détaillé par de nombreux exemples. Je me suis d'ailleurs fait la remarque ces fois là.
My top
No board game found
Le Zeptien
Le Zeptien
brougnouff dit :Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n'ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d'où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu'il s'agit du dernier maillon de la chaine de prod d'un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela...

Ouai, c'est d'ailleurs assez étrange que dans une société comme la notre, on trouve encore le moyen de te payer en nature pour un travail. ça se voit par exemple à l'occasion d'événements sportifs comme le foot, dans lequel le pognon coule à flot, mais on demande quand même des bénévoles pour l'organisation et on te refourgue un ballon ou un maillot histoire de...

Pour les traductions de règles, le traducteur devrait être rémunéré en argent et pouvoir jouer au jeu pour bien comprendre de quoi il parle ! il y a 30 ans, je pouvais comprendre, mais aujourd'hui, vu le développement du monde du jeu et la professionnalisation des principaux acteurs, si on en est encore là, franchement, c'est lamentable...

Le Zeptien
...de mauvais poil. frown

My top
No board game found
Tomfuel
Tomfuel
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

c'est bon ça !

My top
No board game found
jmguiche
jmguiche
Les problèmes de redactions de règles sont nombreuses. Les mauvaises traductions sont a mon avis moins graves / fréquentes que les problèmes de rédaction qui sont parfois affligeant : redites, structures "foutoires", tournures lourdes et alambiquées, mélange de fluff et de règles...
On a souvent des règles sur 20 pages quand 10 devraient suffire.

C'est, à mon avis, un problème de travail d'édition incomplet. Rédiger est un métier ou un talent et ce n'est pas obligatoirement celui de l'auteur.

Quand un éditeur ne fait que traduire un produit allemand, anglo saxon ou tchèque mal foutu, il n'a aucune chance de sortir quelque chose de bien.

Du coté rédaction et traduction de règles il est clair que cela manque de qualité globale, cela reste très "amateur".

Il y a pourtant des éditeurs qui font visiblement très attention, comme Days of Wonder par exemple.
My top
No board game found
Dexter269
Dexter269
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

Super ton site ! Merci pour le partage. Je l'ai mis dans mes favoris.

reloadead
reloadead
Museum étant un jeu français, son problème ne vient pas de mauvaises traductions, il y a eu quelques imperfections dans les règles mais je ne pense pas qu'on puisse le citer dans les jeux qui ont des problèmes de traduction sur ce topic
My top
No board game found
Default
skrohmagnon
skrohmagnon
Au hasard pour les problèmes de traduction
- Scythe
- Spirit island
- gaia project
- ...
C'est vrai que plus ca va plus c'est la norme d'avoir des boulettes dans les VF de jeux VO.
Salmanazar
Salmanazar
Récemment, je me suis fait une réflexion similaire sur 2 traductions de jeux type kubenbois : grand Àustria hotel et haspelknecht.

Il y a plusieurs erreurs dans les règles VF qui ont un impact non négligeable sur la partie.

Parfois, c'est un simple problème de traduction d'un mot.

Parfois la règle VF reformule tout un paragraphe, ajoute des precisions sans mesurer toutes
​​les conséquences sur le sens.

Maintenant je garde la règle anglaise des jeux quand elle est fournie !
Liopotame
Liopotame
Pour les jeux allemands j'ai aussi l'impression (peut-être à tort) que la traduction française se fait souvent à partir de la traduction anglaise (faute de traducteurs franco-allemands) ce qui peut encore ajouter de l'erreur à l'erreur. 
Abbadon
Abbadon
Un petit article datant de 2015, mais toujours d'actualité tant certaines règles sont catastrophiques encore de nos jours :

https://gusandco.net/2015/10/23/pourquoi-les-regle-de-jeu-sont-parfoi-tellement-mal-traduit/
ppRaistlin
ppRaistlin
Salmanazar dit :Récemment, je me suis fait une réflexion similaire sur 2 traductions de jeux type kubenbois : grand Àustria hotel et haspelknecht.

Il y a plusieurs erreurs dans les règles VF qui ont un impact non négligeable sur la partie.
 

ahhh .. .tu aurais des liens qui referencent ces erreurs par hasard ? 
Je serai interesse pour celles de Scythe egalement 
Merci :)

edit: j ai trouve Scythe et cela ne concerne que l extension Stratege des Cieux a priori

Nicky Larson
Nicky Larson
Le Zeptien dit :
brougnouff dit :Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n'ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d'où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu'il s'agit du dernier maillon de la chaine de prod d'un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela...

Ouai, c'est d'ailleurs assez étrange que dans une société comme la notre, on trouve encore le moyen de te payer en nature pour un travail. ça se voit par exemple à l'occasion d'événements sportifs comme le foot, dans lequel le pognon coule à flot, mais on demande quand même des bénévoles pour l'organisation et on te refourgue un ballon ou un maillot histoire de...

Pour les traductions de règles, le traducteur devrait être rémunéré en argent et pouvoir jouer au jeu pour bien comprendre de quoi il parle ! il y a 30 ans, je pouvais comprendre, mais aujourd'hui, vu le développement du monde du jeu et la professionnalisation des principaux acteurs, si on en est encore là, franchement, c'est lamentable...

Le Zeptien
...de mauvais poil. frown

Je pense exactement la même chose.
C'est inadmissible que dans un secteur qui dit se "professionnaliser" on trouve encore des choses comme cela.
Surtout quand on sais combien dure un travail de traduction bien mené.

christophej2
christophej2
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

Très bonne idée bravo !

Iskander
Iskander
Certaines cartes de Dead of Winter la longue nuit sont tellement mal traduites qu'elles en deviennent incompréhensibles.
Iskander
Iskander
Accéssoirement, l'article de Gus & Co est très bon, merci du lien!
Lalala
Lalala
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.

Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.

Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.

Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...

Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.

C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?

Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).

Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.

Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!

My top
No board game found
Default
Antoinette
Antoinette
La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j'y vois 2 raisons principales à ces erreurs :

- (si elles sont faites par des professionnels) il s'agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s'approprier "l'oeuvre", manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.

- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n'étant pas dans le secteur de l'édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d'après ce que j'ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C'est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu'il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.

Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.
Dadoudou
Dadoudou
Lalala dit :
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.

Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.

Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.

Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...

Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.

C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?

Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).

Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.

Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!

Oui c’est vrai que j’ai oublié de préciser « mauvaise » dans le titre.
Et j’ai écrit le message un peu vite et j’ai pu me tromper dans certains mots...
Mais ça me fait bien marrer ce genre de réactions limite agressives...

My top
No board game found