By : Gaetbe | Saturday, October 4, 2008 at 10:50 AM
Default
Gaetbe
Gaetbe
Jouant à Pandemic depuis quelques mois j'avais hâte d(acheter enfin ma boite à moi et en français. Chose faites depuis hier.

En parcourant les règles hier soir, je me suis étonné à buter sur deux mots : Traversier (http://www.cnrtl.fr/definition/traversier) et Nolisé (http://www.cnrtl.fr/definition/nolis%C3%A9):shock: . Deux mots peu ou pas usités en France. Le parfait exemple de l'évolution du français au Québec où les racines de notre langue nationale sont toujours vivace.

Avec Pandémie en plus de jouer les médecins, on prend des cours de Français avec des québécois ... :pouicok:
[/url]
My top
dindon76
dindon76
Toi quia la chance de tenir la boite entre te mains, peux tu nous dire s'il y a des differences avec l'autre edition.
Le matériel est il de qualité ?
Le plateau est il grand?
My top
No board game found
Fièvre Du Jeu
Fièvre Du Jeu
J'en ai discuté avec Jeff Tout Court au moment de la relecture des règles. Disons que "charter" ça sonne pas trop français...
My top
No board game found
Gaetbe
Gaetbe
kirk hammett dit:J'en ai discuté avec Jeff Tout Court au moment de la relecture des règles. Disons que "charter" ça sonne pas trop français...


C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français (Ex : être en amour...)

Ce n'est pas une critique bien au contraire. J'apprécie beaucoup ce type de démarche. Cela apporte une petite touche culturel. :pouicbravo:
My top
Gaetbe
Gaetbe
dindon76 dit:Toi quia la chance de tenir la boite entre te mains, peux tu nous dire s'il y a des differences avec l'autre edition.
Le matériel est il de qualité ?
Le plateau est il grand?

Pour moi c'est de la même qualité qu'un Agricola. Au niveau des cartes, certains les trouveront un peu fine.

Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique. J'aurais également pas pris cette couleur pour les centres. Mais ce n'est qu'une broutille. En clair, que du bon et content de mon achat.

Tu aurais également des retours sur le topic "Pandemic en VF".

Tu appel quoi un grand plateau ??? C'est de la taille d'un Pilier de la terre. Enfin a peu près j'ai pas mesuré ;)
My top
BananeDC
BananeDC
Gaetbe dit:
Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique.

Ben moi,je trouve ça bien moins pratique. Parmi tous ces petits cubes, les pions étaient faciles à attraper et à voir.
Je ne comprends pas ce choix. (économies ?) Sophie si tu passes par là...
My top
No board game found
elfyr
elfyr
BananeDC dit:
Gaetbe dit:
Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique.

Ben moi,je trouve ça bien moins pratique. Parmi tous ces petits cubes, les pions étaient faciles à attraper et à voir.
Je ne comprends pas ce choix. (économies ?) Sophie si tu passes par là...


Moi aussi j'ai trouvé cela moins pratique ! Le jeu est cependant très bon !
My top
No board game found
Deckard
Deckard
Gaetbe dit:Cela apporte une petite touche culturel. :pouicbravo:


la touche, c'est masculin au Québec ?...

Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.
(même Charlebois l'emploie dans ses textes(je crois))

Alors que nolisé... oui, bon.... c'est moins évocateur.
My top
No board game found
Gaetbe
Gaetbe
Deckard dit:
Gaetbe dit:Cela apporte une petite touche culturel. :pouicbravo:

la touche, c'est masculin au Québec ?...
Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.
(même Charlebois l'emploie dans ses textes(je crois))
Alors que nolisé... oui, bon.... c'est moins évocateur.

Non c'est effectivment féminin à l'inverse de chArter, non ??? ;)

Sinon il y a les deux termes sur la règle, il n'y a donc pas de risque d' incompréhension :mrgreen:
My top
Deckard
Deckard
Non, le cherter, c'est l'avion économique, mais pas tant que ça, finalement :wink:
My top
No board game found
Default
O2
O2
Acheté hier la VF (chez angelo) :
- le plateau est bien de meilleure qualité que celui de la VO
- les cartes sont fines mais de bonne qualité il me semble
- les gros pions remplacés par des disques je suis pour
- les stations de recherche je les préférais en bois clair
- les cubes infections... ben euh c'est des cubes quoi !
- la règle je ne l'ai pas lue, connaissant déjà le jeu...

Voilà voilà. Me réjouis d'y jouer maintenant !!! :)
My top
No board game found
bouchard4
bouchard4
Deckard dit:
Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.


...mais ce n'est pas courant là-bas. Et Filosophia est une entreprise de là-bas, pas d'ici. Alors quand ils traduisent, ils le font comme là-bas pas comme ici.
:D
My top
No board game found
Deckard
Deckard
ce qui est la moindre des choses.... :wink:
My top
No board game found
Fadest
Fadest
Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français (Ex : être en amour...)
Ce n'est pas une critique bien au contraire. J'apprécie beaucoup ce type de démarche. Cela apporte une petite touche culturel. :pouicbravo:

Disons que nous n'utilisons pas les mêmes anglicismes, et pas de la même manière. On trouve beaucoup plus d'anglicismes conjugués au Québec que par chez nous (du coup, ils sont plus discrets)
Mais c'est vrai que du coup, on repère bien ceux des autres :D
My top
No board game found
yelf
yelf
Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français

D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)


En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...
My top
No board game found
Lilian
Lilian
yelf dit:
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)

En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...

Je pense que l'exemple vient de l'anglais "to be in love" et les canadiens font une traduction littérale de certaines expressions anglaises.

Mon expression québécoise favorite c'est : "Pousse sur la suceuse" pour appuie sur l'accélérateur... :roll:
My top
Fadest
Fadest
yelf dit:D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.

C'est surtout parce qu'on remarque très facilement les anglicismes auxquels on n'est pas habitué. Et ça marche dans les 2 sens.
Maintenant, effectivement, au Québec, il y a beaucoup de tournures anglo-saxonnes traduites comme le pré-cité "être en amour". Mais est ce un anglicisme ou juste une évolution parallèle de la grammaire ?
Idem pour le Bienvenue qui correspond au "You're welcome" et qui est l'équivalen tde notre "De rien" en France. Suivant que l'on considère ces expressions comme des anglicismes ou pas, le taux monte en flèche.

Mais ce qui devient triste, c'est quand on doit s'exprimer en anglais pour se faire comprendre à cause de nos accents respectifs :?
C'est arrivé à des amis québecois à Paris pour demander l'heure, ça nous est arrivé au Québec pour acheter des muffins (ou se faire répondre en anglais à l'Office de Tourisme juste après avoir dit "Bonjour" avec notre accent :| :lol: )
My top
No board game found
lABCdaire
lABCdaire
Lilian dit:
yelf dit:
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)

En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...

Je pense que l'exemple vient de l'anglais "to be in love" et les canadiens font une traduction littérale de certaines expressions anglaises.


J'ai passé quelque temps au Québec; il me semble que c'est plutôt "tomber en amour" qui est utilisé, traduction locale de "to fall in love"...
My top
No board game found
chucklinus
chucklinus
Lilian dit:
Mon expression québécoise favorite c'est : "Pousse sur la suceuse" pour appuie sur l'accélérateur... :roll:

Jamais entendu "Pousse sur la suceuse". Par contre, "Pèse sur la suce" est utilisé :wink: De plus le "sur la" est plutot prononcé : "s'a" (comme "sa")
My top
No board game found
Fadest
Fadest
chucklinus dit:De plus le "sur la" est plutot prononcé : "s'a" (comme "sa")

Oui, comme dans "rentrer àha maison" ou "mettre linge dans ha machine". Je n'ai jamais réussi à l'entendre ce crisse de la :lol:

Sinon, j'aimais bien le brake à bras, mais je ne sais pas si c'est couramment utilisé.
My top
No board game found
Default
chucklinus
chucklinus
Fadest dit:
Sinon, j'aimais bien le brake à bras, mais je ne sais pas si c'est couramment utilisé.

Brake à bras est très utilisé. Y'a-t-il un vrai terme pour ça? :lol:
My top
No board game found
Fadest
Fadest
Nous, on dit frein à main, mais de là à déduire que les français sont plus musclés des mains, on est encore dans Discutons Jeux :kingboulet:
(mais plus pour longtemps à ce rythme :lol: )
My top
No board game found
yelf
yelf
Pendant qu'on dévie sur le canadien <> français, j'ai eu un petit choc en voyant le terme "AI" dans un post pour RFTG.

En français, c'est "IA".


Et le frein à pied en canadien, c'est comment ?
My top
No board game found
Deckard
Deckard
En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés... :mrgreen:
My top
No board game found
paulo465
paulo465
yelf dit:Et le frein à pied en canadien, c'est comment ?

Le plus souvent, nous employons frein, mais il n'est pas rare d'entendre brake, comme dans "j'ai fourré brake".
My top
No board game found
Gaetbe
Gaetbe
yelf dit:
Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français

D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)

En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...

Je sais qu'en France on dit être amoureux mais ce n'est pas le cas au Québec où comme le dit Fadest on traduit les expressions anglophones. Ici I'm in love...
Edit :
Deckard dit:En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés... :mrgreen:


Ben voilà cela m'apprendra à lire jusqu'au bout avant de répondre. :kingboulet:
My top
Fadest
Fadest
Gaetbe dit:
Deckard dit:En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés... :mrgreen:

Ben voilà cela m'apprendra à lire jusqu'au bout avant de répondre. :kingboulet:

Même que j'ai été le premier à le dire, avant Monsieur Deckard :P

Fadest, pole position :lol:
My top
No board game found
Lord Kalbut
Lord Kalbut
Moi je croyais qu'on disait: "Pèse sur l'gaz"

Au fait les quebeKois :D , que veut dire exactement:
"Popei...Popei"
Je ne sais pas comment ça s'écrit, ça, c'est plutôt ce que j'entends :wink:
Scorpion Masqué
Scorpion Masqué
Lord Kalbut dit:Moi je croyais qu'on disait: "Pèse sur l'gaz"
Au fait les quebeKois :D , que veut dire exactement:
"Popei...Popei"
Je ne sais pas comment ça s'écrit, ça, c'est plutôt ce que j'entends :wink:


En fait, ce qu'il faut savoir, c'est qu'au Québec, comme en France, il y a plusieurs expressions pour désigner la même chose, la même action... et plusieurs variantes de la même expression.

Venez en discuter sur notre forum. Il y a une discussion amorcée par Matthieu d'Epenoux justement. Il ne "pigeait" pas ce que signifiait "piger" une carte...
http://www.dragonsnocturnes.org/forums/ ... topic=5501

Pour en revenir à "Popei popei"... je ne sais quoi trop répondre. À voir ton avatar, je suppose que tu écoutes des sketchs d'humoristes québécois et que tu as entendu les Têtes à claque ou François Pérusse (qui a fait carrière en France d'ailleurs) dire "Pas pire, pas pire". Une litote pour dire "C'est bien". Maintenant, il manque le petit son "r" à la fin de ce que tu perçois, si c'est bien cela....

Comet
Lord Kalbut
Lord Kalbut
Oui, ça fait plus d'un an que j'ai "kÂpoté" sur les têtes à claques :lol:

Merci, c'est sûrement ça pour "Popei", c'est "pas pire" ! :P
Ils le disent quand, par exemple, ils téléphonent, l'un dit:
Comment ça va la bêÊêlle CécÎÎÎle ?
Et elle répond: Pas pire, pas pire... :mrgreen:
Default
chucklinus
chucklinus
Quand même drôle cette discusion de base... De votre côté vous dites que nous utilisons beaucoup de terme anglais ou anglicismes. De notre côté, nous trouvons que vous utilisez beaucoup plus de termes anglais et d'anglicismes que nous... :shock: Qui dit vrai? :wink:

Dans notre langage parlé c'est courant. Par contre, j'ai l'impression que nous faisons un effort important pour avoir le moins de termes anglais dans notre francais écrit s'il existe un équivalent francais. D'où la raison du "nolisé" et "traversier". Vous auriez utilisé quoi ? "charter" et "ferry"?

Vous avez pas idée comment j'ai cherché la première fois que j'ai lu les termes "pioche" et "défausse". Maintenant que nous avons une compagnie québécoise vous pouvez bien chercher un ou deux mots. :lol: :lol:
My top
No board game found
Hiark
Hiark
on aurait dit charter et bac je pense.
My top
No board game found